El Madrid, a Playoffs 2016 Eliminando al Khimki (@Euroleague Top 16, 4 Audios)
En esta foto podemos ver cómo Jaycee Carroll y Ssóran Dráguitch tratan de hacerse con el balón, ambos desde el suelo

El Madrid, a Playoffs 2016 Eliminando al Khimki (@Euroleague Top 16, 4 Audios)

0

Tras el Primer Resultado Favorable de la tarde-noche de Ayer (Victoria del Barcelona, como Equipo Visitante, ante el Zalgiris -Žalgiris-, por 59 a 66, +7), el Partido del Madrid se convertía en una Final, ya que quedaba Libre de cualquier otro condicionante: el Equipo que conseguía la Victoria conseguía el Objetivo de Clasificarse para los Playoffs de la @Euroleague 2015-2016.

«No perdió Ningún Partido Importante que tenía que ganar» (Audio)

Antes de entrar en las Ruedas de Prensa y en la «Narración» de lo que fue el Partido de Anoche, permitidme Recordar una palabras que se pronunciaron el sábado 09/02/2013, hace ya Más de 3 años, tras las Semifinales de la Única Copa ACB que No ha conseguido ganar el Madrid en los Últimos 5 años: «No perdió Ningún Partido Importante que tenía que ganar«.

Las pronunciaba (6) Andrés Nocioni cuando aún jugaba en el Baskonia tras ser Derrotado por el Barcelona que conseguiría ser el Campeón de aquella Copa ACB 2013 de Vitoria-Gasteiz.

Pues bien, son unas palabras que vienen «como anillo al dedo» para la Crónica del Partido de Anoche, ya que el Madrid, en lo que va de Temporada, todavía «No perdió Ningún Partido Importante que tenía que ganar«.

(6) Nocioni las pronuncia a partir del minuto 2:28 de la Rueda de Prensa que, en su momento, ya os ofrecimos y que Hoy os volvemos a ofrecer:

Audio de las Ruedas de Prensa Post-Partido de Petteri Koponen y Dusko Ivanovic (por parte del Khimki) y de Jaycee Carroll y Pablo Laso (por parte del Madrid)

Audio de la Rueda de Prensa (en inglés y castellano, «en Versión Original») de (8) Petteri Koponen y Dusko Ivanovic (Duško Ivanović, Душко Ивановић):

Traducción al castellano de la Rueda de Prensa de (8) Koponen:

Audio de la Rueda de Prensa (en castellano e inglés, «en Versión Original») de (20) Jaycee Carroll y Pablo Laso (como Carroll empezó hablando en castellano, no pusimos a grabar la traducción al castellano y la pregunta que se le realizó en inglés nos encontró haciendo fotos, por lo que no tenemos la traducción, lo sentimos mucho):

Partido de 2 Fases

En la Primera Fase del Partido el Khimki(1) (Химки, Jimki) consiguió la Primer Ventaja del mismo (0 a 2), Ventaja que el Madrid Empató (a 2) y «volteó» (4 a 2) para que el Khimki(1) también la Empatara (a 4) y el Madrid alcanzara la que, hasta ese momento, era la Máxima ventaja del Partido (10 a 6, +4), +4 que el Khimki(1) volvía a Empatar (a 10), Empate tras el cual el Madrid volvía a tener una nueva Ventaja (13 a 10) que el Khimki(1) transformaba en su Segunda Ventaja del Partido (y la Máxima que tendría, 13 a 16, Máxima Ventaja que repitió con el 15 a 18, +3), Máxima Ventaja del Khimki(1) que el Madrid Empató (a 18) y volvió a «voltear» Gracias al Mayor Parcial «a 0» que se produciría en Todo el Partido (un 10 a 0 que llevaba el 15 a 18 ya mencionado hasta el 25 a 18, +7 para el Madrid, Nueva Máxima Ventaja de lo que iba de Partido), +7 que el Khimki(1) transformaba en lo que sería su Última Ventaja del Partido (25 a 26, +1), Gracias al Mayor Parcial «a 0» que conseguiría (el Khimki(1)) en Todo el Partido (el 0 a 8 que llevaba el 25 a 18 ya mencionado hasta el 25 a 26 también ya mencionado).

Segunda Fase del Partido: Ventajas Definitivas del Madrid y Clasificación para los Playoffs 2016

Tras ese 25 a 26 que acabamos de mencionar, el Madrid consiguió una Ventaja de 4 Puntos (30 a 26) que el Khimki(1) ya sólo podría Reducir hasta los 2 Puntos (con el 30 a 28) antes de que se llegara a la Finalización del Primer Cuarto del Partido con +5 (33 a 28), +5 que se convertiría en +11 al Inicio del Segundo Cuarto (con el 39 a 28), +11 que el Khimki(1) volvería a Reducir hasta el +2 (en un par de ocasiones, con el 41 a 39 y con el 44 a 42) antes de que se llegara a la Finalización del Segundo Cuarto (al Descanso del Partido) con +5 (54 a 49), momento en el que ambos Equipos se retiraban, durante unos minutos a sus respectivos vestuarios.

Nuevas Máximas Ventajas

Durante el Tercer Cuarto del Partido, el Madrid alcanzó una Nueva Máxima Ventaja de 14 Puntos (con el 66 a 52), +14 que se quedaba en +8 a la Finalización de ese Tercer Cuarto.

En esta foto podemos ver a Sergio Rodríguez ("Chacho") encarando, con bote, con mano izquierda, a James Augustine, tras una situación de Bloqueo Directo

(13) Sergio Rodríguez («Chacho») y (5) James Augustine
Foto: euroleague.net

Y durante el Último Cuarto del Partido, el Madrid alcanzó la que sería la Máxima Ventaja del Partido (+17) con el 83 a 66, antes que el «maquillaje Final» supusiera el 83 a 70 (+13) con el que Finalizó el Partido.

Rudy y Felipe Superaron su «gafe»

Si en las 3 veces Anteriores en las que se habían enfrentado el Madrid y el Khimki(1) en lo que va de Temporada (antes del Partido de Ayer), en las 2 Primeras, en la Regular Season de esta @Euroleague 2015-2016 (ver «Khimki – Madrid (Crónica @Euroleague), Cuarta Derrota Consecutiva (5 de 6)» y «Cuarta Derrota @Euroleague del Madrid (Segunda ante el Khimki, 3 Audios, 2 Vídeos)«), en las 2 Derrotas, tanto (5) Rudy Fernández como (9) Felipe Reyes formaron parte del Quinteto Inicial del Madrid, mientras que en la Tercera, en este Top 16 (ver «Primera Victoria del Madrid contra el Khimki de la Temporada (@Euroleague Top 16)«), en la Victoria Anterior, en la Primera (y Única) Victoria del Madrid ante el Khimki(1) en lo que iba de Temporada, Ni (5) Rudy Ni (9) Felipe disputaron el Partido (Ni estuvieron Inscritos en el Acta del mismo), Ayer, Superaron su «gafe» al conseguir la Victoria formando parte (ambos) del Quinteto Inicial del Madrid, un Quinteto Inicial (el formado por (23) Sergio Llull, (5) Rudy, (8) Jonas Maciulis -Mačiulis-, (9) Felipe y (14) Gustavo Ayón) que el Madrid No repetía desde el mes de noviembre (de 2015).

Ha Informado (desde la Primera y Única web Olímpica de Baloncesto Acreditada por el COE -Comité Olímpico Español, por Delegación Territorial del COI, Comité Olímpico Internacional- en los Juegos Olímpicos de @Rio2016, ver «La Única web Olímpica de Baloncesto (COE, #Rio2016, @Rio2016, @rio2016_es)«) y seguirá Informando (desde cualquier punto de la geografía planetaria), @TKvuestrobasket, la Única web «Hispana» que estuvo en Celje(2)(3) (SLO(4)), la Única web «Hispana» que estuvo en el #EuroBasket2013 (#EurMas 2013, EuroBasket 2013) desde el Primer día hasta el Último (al igual que también, 2 años antes, según Informó la propia FEB, en su momento, en su Artículo Titulado «La otra España se deja oír en Lituania«, fue la Única web «Hispana» que estuvo en Panevezys(5) -Panevėžys, LTU(6)-, la Única web Hispana que estuvo en el #EuroBasket2011 -#EurMas 2011-, también, desde el Primer día hasta el Último).

Salud-Salut-Saúde y devuestrobasket.com.

(1) Pronunciado Jímki. Siempre que veamos una transliteración (adaptación de cualquier otro Abecedario al Abecedario “latino-occidental”) en forma de “Kh”, por favor, tened claro que no se pronuncia como si se transliterara “K” ya que, como es lógico, si se pronunciara igual, se transliteraría igual. Es muy común ver esta “forma” (dígrafo, para ser exacto) cuando se translitera del cirílico y del árabe (no tanto cuando se translitera, por ejemplo, de los Abecedarios Orientales, tales como el chino, el japonés o el coreano, aunque haya muchos más Abecedarios Orientales además de los 3 que acabo de mencionar). Siempre, repito, Siempre “equivale al sonido “j suave como en Juan”. En el enlace facilitado podréis comprobar que los rusos llama “xa” (pronunciado “ha/ja”) a la letra que transliteramos como “Kh” (“xa”, pronunciado “ha/ja”) y que es una letra completamente distinta a la “K”.

(2) Pronunciado Tselle, que no se pronuncia igual que Tseye, al igual que Llull no se pronuncia ni Yuy ni Yul.

(3) Recordemos que, aunque sea difícil encontrar a algún/una castellanohablante que sea capaz de pronunciar la diferencia, la «ll» castellana no se pronuncia igual que la «y» castellana (que forma parte de palabras y no se trata de la conjunción copulativa que acabamos de utilizar en esta misma frase). Las zonas catalanohablantes de Hispania (además de otras partes de Europa, al menos, que hablan otros idiomas como el serbio, el croata y el esloveno, por poner sólo 3 ejemplos) sí que son capaces de pronunciarlas de forma diferente, como en el caso del apellido Llull.

(4) Republika Slovenija

(5) Pronunciado Paneveezhiis.

(6) Lietuvos Respublika

 

Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Pin It on Pinterest

Share This

Gracias por Compartir

Gracias por Ayudar a Difundir (si te ha gustado y quieres que otros/as también lo disfruten, Compártelo en tus Redes Sociales)