CSKA y Fenerbahce, Final (@Euroleague #FinalFour 2016 de Berlin, #F4GLORY)
En esta foto podemos ver a Kóstas Slúkas protegiendo el balón, con bote, de la Defensa de Mike James, del Baskonia

CSKA y Fenerbahce, Final (@Euroleague #FinalFour 2016 de Berlin, #F4GLORY)

0

Como ya comentábamos Ayer, en la Previa Titulada “@Euroleague #FinalFour 2016 de Berlin (#F4GLORY), Previa de Semifinales“, han llegado a la Final de la @Euroleague #FinalFour 2016 de Berlin (#F4GLORY) los que considerábamos “los Grandes (Grandísimos Favoritos)“, han llegado a la Final los 2 Equipos que Mejor Balance de Victorias – Derrotas habían conseguido en el Conjunto de la Regular Season y del Top 16 (ambos con el mismo Balance, ver “Nada en Europa como una @Euroleague #FinalFour (#F4GLORY), Plantillas“), han llegado a la Final el CSKA (ЦСКА, TsSKA) y el Fenerbahce (Fenerbahçe).

El CSKA Derrota al Lokomotiv Kuban

Un 9 a 0 Inicial llevó a que el Primer Cuarto del Partido entre el CSKA y el Lokomotiv Kuban (Локомотив-Кубань), tras pasar por Mínimas Ventajas de 4 Puntos (12 a 9 y 15 a 11), Finalizara con 11 Puntos de Ventaja para el CSKA (con 23 a 12), 11 Puntos que fueron suficientes como para conseguir la Victoria en el Partido (por 88 a 81, +7), pese a perder los 3 Cuartos Siguientes (por 24 a 25 el Segundo, -1; por 21 a 22 el Tercero, -1; y por 20 a 22 el Último, -2).

Rueda de Prensa de (4) Dontaye Draper y de Georgios Bartzokas (Γιώργος Μπαρτζώκας), Jugador y Entrenador del Lokomotiv Kuban

A pesar de que las 2 Semifinales estaban programadas con 3 h. de diferencia (y aunque parezca mentira lo que voy a comentar), 3 h. sigue siendo poco tiempo para poder atender las Ruedas de Prensa de los 2 Equipos del Primer Partido, coger algo de cenar y subir a la Tribuna de Prensa antes de que se Inicie el Segundo Partido, por lo que sólo pudimos recoger la Rueda de Prensa del Equipo Perdedor.

En dicha Rueda de Prensa (4) Dontaye Draper y Georgios Bartzokas (Γιώργος Μπαρτζώκας) comentaron lo siguiente:

* Audio Original, en inglés:

* Traducción al castellano:

Evolución de los 3 Últimos Cuartos del Partido: Máxima y Mínima Ventajas

En el Inicio del Segundo Cuarto el Lokomotiv Kuban volvió a acercarse hasta los 4 Puntos de Diferencia (con el 23 a 19), Gracias al 0 a 7 con el que se abría ese Segundo Cuarto, aunque el CSKA alcanzaba la que sería la Máxima Ventaja del Partido, +16 (con el 47 a 31), llegándose al Descanso con +10 (47 a 37).

El Tercer Cuarto se Iniciaba con +15 (52 a 37) y el Lokomotiv Kuban No conseguía bajar de los 6 Puntos de Diferencia (60 a 54), Finalizando este Tercer Cuarto con +9 (68 a 59).

Y en el Último Cuarto, el CSKA volvió a alcanzar la Máxima del Partido ya mencionada (+16, con el 78 a 62) y el Lokomotiv Kuban No consiguió bajar de los 5 Puntos (con el 84 a 79 y con el casi Definitivo 86 a 81) antes de que el Partido Finalizara con el ya mencionado Resultado Final de 88 a 81.

El Fenerbahce Derrota al Baskonia

El Fenerbahce dejaba corto el 9 a 0 Inicial del CSKA Iniciando la Segunda de las Semifinales con un 13 a 0 que el Baskonia pudo casi Igualar con el 15 a 13 para llegar a la Finalización del Primer Cuarto con +8 (23 a 15).

En esta foto podemos ver a Nando de Colo indicando, marcando, jugada (set play) con su brazo y mano izquierdos extendidos mientras bota el balón con su mano derecha

(1) Nando de Colo, MVP de las Semifinales, con 30 de Valoración
Foto: euroleague.net

A partir de aquí, el Baskonia consiguió lo que No había conseguido el Lokomotiv Kuban a pesar de haber ganado los 3 Últimos Cuartos del Partido: una Ventaja al Inicio del Tercer Cuarto (41 a 42, +1), después de que el Fenerbahce No consiguiera superar los 8 Puntos de Ventaja en el Segundo Cuarto y de que esa Ventaja, al Descanso sólo fuera de 1 Punto (40 a 41).

Ruedas de Prensa de (14) Kim Tillie y Velimir Perasovic por parte del Baskonia, y de (16) Kostas Sloukas y Zeljko Obradovic por parte del Fenerbahce

Antes de seguir contándoos del resto del Partido, ofreceros las Ruedas de Prensa de ambos Equipos:

* Audio Original (en inglés y castellano) de la Rueda de Prensa de (14) Kim Tillie y Velimir Perasovic (Perasović):

* Traducción al castellano de la Rueda de Prensa del Baskonia:

* Audio Original (en inglés) de la Rueda de Prensa de (16) Kostas Sloukas (Κωνσταντίνος “Κώστας” Σλούκας) y Zeljko Obradovic (Željko Obradović, Желимир Жељко Обрадовић):

* Traducción al castellano de la Rueda de Prensa del Fenerbahce:

Ventajas del Baskonia y Prórroga

La Primera Ventaja del Baskonia (41 a 42, +1) que ya hemos mencionado se vio rápidamente neutralizada por el Fenerbahce (46 a 42, +4), con la que sería la Máxima Ventaja del Fenerbahce en lo que quedaba de los 2 Últimos Cuartos del Partido.

Tras ese +4 llegaría la Segunda Ventaja del Baskonia (50 a 54, También +4), la Última del Fenerbahce en lo que quedaba de los 2 Últimos Cuartos (55 a 54, +1) y la que sería Casi Definitiva Ventaja del Baskonia, con la que se llegaba a la Finalización del Tercer Cuarto (55 a 57, +2).

El Último Cuarto se abría con la Máxima Ventaja de la que dispondría el Baskonia en Todo el Partido (+7, con el 55 a 62, que repetiría con el 59 a 66) y se desarrolló con Ventajas del Baskonia hasta el Empate Final del Partido (a 72, Único Empate que se registraba en el Total de las 2 Semifinales) que llevó a la Prórroga, Prórroga en la que tras el 75 a 72 (+3) Inicial, el Baskonia ya sólo pudo acercarse a 1 Punto (con el 75 a 74) antes de que el Fenerbahce alcanzara la Máxima Ventaja de esta Prórroga (y la Segunda Máxima Ventaja del Partido) con el Resultado Final de Partido (88 a 77, +11).

Ha Informado (desde la Primera y Única web Olímpica de Baloncesto Acreditada por el COE -Comité Olímpico Español, por Delegación Territorial del COI, Comité Olímpico Internacional- en los Juegos Olímpicos de @Rio2016, ver “La Única web Olímpica de Baloncesto (COE, #Rio2016, @Rio2016, @rio2016_es)“) y seguirá Informando (desde cualquier punto de la geografía planetaria), @TKvuestrobasket, la Única web “Hispana” que estuvo en Celje(1)(2) (SLO(3)), la Única web “Hispana” que estuvo en el #EuroBasket2013 (#EurMas 2013, EuroBasket 2013) desde el Primer día hasta el Último (al igual que también, 2 años antes, según Informó la propia FEB, en su momento, en su Artículo Titulado “La otra España se deja oír en Lituania“, fue la Única web “Hispana” que estuvo en Panevezys(4) -Panevėžys, LTU(5)-, la Única web Hispana que estuvo en el #EuroBasket2011 -#EurMas 2011-, también, desde el Primer día hasta el Último).

Salud-Salut-Saúde y devuestrobasket.com.

(1) Pronunciado Tselle, que no se pronuncia igual que Tseye, al igual que Llull no se pronuncia ni Yuy ni Yul.

(2) Recordemos que, aunque sea difícil encontrar a algún/una castellanohablante que sea capaz de pronunciar la diferencia, la “ll” castellana no se pronuncia igual que la “y” castellana (que forma parte de palabras y no se trata de la conjunción copulativa que acabamos de utilizar en esta misma frase). Las zonas catalanohablantes de Hispania (además de otras partes de Europa, al menos, que hablan otros idiomas como el serbio, el croata y el esloveno, por poner sólo 3 ejemplos) sí que son capaces de pronunciarlas de forma diferente, como en el caso del apellido Llull.

(3) Republika Slovenija

(4) Pronunciado Paneveezhiis.

(5) Lietuvos Respublika

 

Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Pin It on Pinterest

Share This

Gracias por Compartir

Gracias por Ayudar a Difundir (si te ha gustado y quieres que otros/as también lo disfruten, Compártelo en tus Redes Sociales)